We caught up with Tiffany Tsao, a writer and literary translator. Tiffany is the author of novels such as The Majesties and translates the work of Norman Erikson Pasaribu, which we are fortunate enough to publish. Most recently, we published her translation of Happy Stories, Mostly by Norman Erikson Pasaribu– twelve short stories that queer folk tales and myths normally reserved for hetero characters. Here’s our conversation below.
Read MoreLi Juan and Yan Ge
Women Writing China: Outside Society
Tilted Axis had the pleasure of partnering with the Leeds Centre for New Chinese Writing and Sinoist Books, for the event Women Writing China: Outside China. Featuring Li Juan and Yan Ge alongside their translators Christopher Payne and Jeremy Tiang, we had insightful discussion around their most recently published works and how their experiences as Chinese women writers have influenced and taken shape in text. Their talks covered ecofeminist ways of looking at distant lands, the concept of alienation and more.
Read MoreWork with us - we're hiring a publicist!
Role: PUBLICITY MANAGER
3 days a week - £20/h (Freelance)
Start Date: ASAP/ Flexible on discussion
Location: London (remote working)
Tilted Axis Press is looking for a Publicity Manager to oversee our front list catalogue. This role is ideal for a publicist looking to take on more responsibility within a small team committed to publishing literature that might not otherwise make it into English, whether due to language, form, authorial identity or socio-economic position. There will also be opportunities to collaborate on publicity plans with international publishing houses, and to shape our publishing practices.
We’re looking for someone dedicated to the project of decolonisation and we want to know how this informs your practice as a publicist. What changes do you want to see in literary publicity? How would your work as Publicity Manager contribute to this?
You’ll be expected to tailor and present each title, author and translator to journalists, editors, social media influencers, bloggers and events coordinators while efficiently managing publicity campaigns for six titles a year. At least one year of experience as a publicist is preferred.
About Tilted Axis:
Tilted Axis is a non-profit press publishing mainly work by Asian writers, translated into a variety of Englishes. Founded in 2015, we are based in the UK, a state whose former and current imperialism severely impacts writers in the majority world. This position, and those of our individual members, informs our practice, which is also an ongoing exploration into alternatives – to the hierarchisation of certain languages and forms, including forms of translation; to the monoculture of globalisation; to cultural, narrative, and visual stereotypes; to the commercialisation and celebrification of literature and literary translation.
As part of a small, friendly team, you'll be included in every discussion, giving you the opportunity to shape the direction and identity of the press. You'll get to work with some of the very best authors and translators active today, and make a real difference both to the global appreciation of their work and to the UK's literary culture, ensuring that great writing from all over the world is accessible and attractive to a readership that's diverse in all senses of the word.
Flexibility around distribution of hours is possible. We cover all work-related travel expenses.
Accessibility and decolonisation is at the heart of what we do. We especially encourage applications from those whose background is under-represented in UK publishing. We will work to accommodate any access needs for the interview process, as well as during the regular course of work.
To apply, please complete this form and send a one-page CV to jobs@tiltedaxispress.com by 13 December 2021.
You’ll need to be:
Highly organised
A solid administrator (a penchant for spreadsheets will not go unnoticed)
An effective communicator
A strong and creative problem solver (things don’t always run smoothly - how fast can you pivot and think of different approaches/solutions?)
Responsibilities:
Planning & delivering press campaigns for our upcoming titles
Creating publicity plans for upcoming titles, based on book content, author and translator bio and availability; identifying key talking points as well as relevant topics, audience, venues, partners and media opportunities; timely sharing of publicity plan to communicate with external sales team
Sourcing publicity copy from editor
Creating AI and press releases
Sending out publicity announcements to the media
Pitching titles to select publications for review, utilising talking points from publicity plan
Creating and updating review list
Sending out proof copies to relevant editors and reviewers; liaising with reviewers, keeping track of planned and incoming reviews by date
Creating, pitching, organising and marketing other advanced publicity such as extracts, opinion pieces and interviews
Organising, publicising & reporting on events
Liaising with authors and translators to establish availability and appropriate event partners
Pitching authors to relevant festivals; if author and/or translator is based in the UK or Europe, pitching to venues and partners
Organising author/translator tours at least three months before intended dates, liaising with venues and media partners and securing publicity opportunities around it
Organising author travel and accommodation
Commissioning & editing blog content
Commissioning blog posts in cooperation with the rest of the team; edit and promote posts
Ethnic tensions and bardic traditions in contemporary Central Asia
The following is an extract from MANASCHI, the new novel by acclaimed author Hamid Ismailov. The book will publish 29 July - pre-order before then for an exclusive discount.
On the last day of the third twelve-year cycle, Bekesh had a dream which might have been a hallucination. He dreamt that he had crossed many rocks and hills to see his Uncle Baisal’s yurt on the highland pastures. In one gauntleted or gloved hand, his uncle was holding Tumor the hunting eagle, while in his other hand was a bowl full of fresh or sour milk. When the fierce Tumor saw Bekesh, who had not been very cautious in his approach, the creature grew alert, as if he were about to fly off to hunt; then he flapped his thickly feathered wings and crashed against the door through which Bekesh had just entered. Bekesh greeted his uncle and sat down across from him, his face pallid with anxiety. His uncle proffered the bowl he was holding and said, ‘Drink!’
The drink in the bowl was white, but neither fresh nor sour milk. If it was salt, it didn’t taste salty; if it was snow, it hadn’t melted; if it was sand, it wasn’t grainy. When he was a child, in pioneer camp, Bekesh had had to down a liquid slurry called ‘gulvata’, and this was what he was reminded of in the dream. If he had to sip it, he couldn’t have; if he’d been told to chew it, his teeth wouldn’t have coped with it. As he sat there, his head spinning and his mouth parched, the sharp-eyed Baisal stared at his nephew and ordered him again, ‘Try it!’ Bekesh made an effort and took a gulp of the stuff: he felt a heavy weight in his stomach. The tape recorder he held in his hand and the desire he had had for a heart-to-heart interview were now forgotten.
Just then a loud noise rang out. It was as loud as if hordes of horsemen were bursting in, turning everything upside down. Alarmed, Bekesh looked all around him. The panic-stricken eagle flew through the wind back into the yurt. Together with the stinging cold of the snow, like myriads of sparks, there came what may have been foot soldiers or perhaps horsemen. Something like ice penetrated Bekesh’s heart, it was some strange force that seized his whole being. The lordly Baisal, who was sitting by his side now, instantly had his eyebrows and beard turned white; he dissolved into spinning whirls of snow dust and wormwood. And with a rumbling roar, together with the yurts and everything in sight which was swallowed up in a white blizzard, he vanished…
In a cold sweat Bekesh awoke from this dream. He vigorously rubbed his swollen eyelids. He worshipped a God whom he had never once recalled in his life. He looked all around him. Utterly alone, he saw his walls still standing, calmed down a little and became settled.
In the morning, when Bekesh looked in the mirror to shave his thin beard, his face had turned into a piece of hide, stretched over his skull. Had it always been like this, or had the flesh on his cheeks and jaw thinned? This was how aliens were depicted: had he now turned into one too? Had his Kyrgyz heritage come to the fore now that he was ageing, and had every trace of his Tajik mother been lost? As he was shaving his wispy beard, recalling his dream the fear he had felt the night before, there was a knock at the door. Bekesh took a slightly dirty towel, wiped his face perfunctorily and went to answer it: a postman in a black gown stood at the threshold, holding a single-sheet telegram in his hand. ‘Sign for it,’ he said as he offered it to Bekesh. Bekesh signed for it, took the letter, and without saying even a word of farewell to this black shade, set off downstairs.
‘Your Uncle Baisal has died. Come!’ read the telegram.
Staring through the door after the departing black crow, Bekesh shivered violently, stark naked but for his dirty towel, the flesh on his shoulders sticking to his bones.
That day, when he got to the local radio station where he worked, Bekesh asked for indefinite leave of absence. His boss was uncooperative initially. When he heard of the death of Baisal, the famous Manas reciter, he had his underlings run to the archives to search for dialogues recorded at one time by Bekesh himself. Only after these were recovered did he finally sign off on Bekesh’s request. Bekesh now took the opportunity to retrieve for himself copies of some conversations that had slipped his memory. Then he borrowed a small sum of money from his colleague Yashka, and went on his way.
It was a long time ago that Bekesh had arrived in this town, which was an intricate patchwork of ethnicities. After leaving the army, he had turned to his studies, and then this radio work. He was tethered to a stake here, as the Kyrgyz say, ‘Whomever my elder brother marries, she’s my sister-in-law.’ This place kept him on an even keel, it kept him calm. He’d licked its salt and grazed its grass. He was used to the people, he was recognised by the locals.
So now, as the snow fell, his loneliness hidden under the broad brim of his felt tricorne hat, and as he dashed off towards the bus stop together with the flow of the town’s anxious citizens, he heard on one side a joyful shout, ‘Hey-y-y, Bekesh, man!’, and on the other side, a question, ‘Is that you, Bekesh?’, and elsewhere ‘Hey there, did you see that?’, spoken by yet another voice from a truck passing as softly as if it was wearing felt boots, too.
But Bekesh’s mood was sombre. There’s no dawn for an old maid, as they say, and he remembered a village in the distant mountains: the very village where death had struck his uncle. In this snow, as thick as sawdust, would any bus be going to the mountains? It was just as well that he’d borrowed money from Yashka: if the bus didn’t come, he would simply stop a car or lorry and pay the driver.
Chekbel, the village where Bekesh was born and raised, was in the same Pamir ravine as Chong Alay, in the mountains that straddled the borders of two countries. Half of the villagers were Kyrgyz, half Tajik. This division went right through Bekesh’s family. Those born on his father’s side of the family were pure Kyrgyz from Alay, whereas the relatives on his mother’s side were Pamiri Tajiks. Probably it was because of this split that, inclined to be neither Kyrgyz or Tajik in his village, Bekesh had gone to live in this town as an adult, a place so alien to him and so mercenary. True, Bekesh’s mother, the redhead Zarina, had died when he was a child, so Bekesh was more or less left in the care of his Granny and, after his father remarried, he had remained dependent on her. When his father passed away, he grew up under the supervision of his Uncle Baisal. So now, Bekesh, who had become a townsman, was in effect journeying through the snow to bury his father. Hadn’t the dream which came to him last night been about this? Or did his dream have some other meaning?
Translated from the Uzbek by Donald Rayfield.
Photo by Christy Ku, taken at Po Lin Monastery, Hong Kong
Resources for the journey against anti-Asian racism
Anti-Asian racism is not new, and it is more than a US problem. It has always existed across the world, including the UK. However, the pandemic has created a colossal rise in racism against Asians across the world. Here’s a list of resources to help support Asian communities against anti-Asian racism, written by Christy Ku.
Read More